英语实习总结

英语实习总结 | 楼主 | 2016-12-09 17:59:44 共有3个回复
  1. 1英语实习总结
  2. 2英语实习总结
  3. 3英语笔译技能实习总结

近一个月的实习生活让我尝到了作为一名教师的酸甜苦辣,也是这一阶段的努力帮助我顺利的完成了这一个月的教学任务,班主任交付了一些工作任务都按时认真的完成,长沙理工大学外国语学院商务英语班吴茂荣。

英语实习总结2016-12-09 17:58:29 | #1楼回目录

近一个月的实习生活,让我尝到了作为一名教师的酸甜苦辣。回顾和我的学生们一起走过的日子,不禁想起自己的中学时代,也深感如今的学生比我们过去多了一份聪慧,一份灵活,一份大胆。学生的能力一代比一代强,要求也越来越高。因此,要想在学生中树立起好老师的形象,还需要走一段不寻常的摸索之路。

在滁州市第九中学实习期间,我主要的实习任务是英语教学工作和班主任工作。

下面谈谈自己在实习工作中的一点体会

(一)、教学工作

作为一名教师,首先上好课是最基本的要求。在实习前也有过一些试教经历,但真正的中学教学对我来说还是第一次。从学生转变为老师,这之间需要付诸很多的努力。

首先在第一周,我听了指导老师的课。在听课前,我认真阅读了教材中的相关章节,并且自觉的备好课,如果是习题课,我则会事先认真把题目做一遍,想一下如果是我来讲我会怎么讲。到了听课时,我会认真做好听课笔记,听课的重点是注意任科老师讲解过程中与自己思路不同的部分,以吸收老师的优点。同时简单记下自己的疑惑,想老师为什么会这样讲。同时,我也在老师的指导下会注意学生的表情反应,而思考以后我要以怎样的形式去上课才能达到良好的效果,也就是“备学生”。在此期间还与学生建立了良好的师生关系。每当上完一节课,指导老师都会告诉我们,这节课的难点与重点是什么,以及应该怎样突出重点和难点,才会让学生更明白。

当我第一次登上了讲台。虽然上课前不断的告诉自己要镇定,要循序渐进教学,可是在上课的铃声敲响的瞬间,望着台下五十双好奇的眼睛,紧张还是不请自来。还好,借助以前的一些教学经验顺利地完成了第一次试讲,总体上课的思路还是比较清淅的,重点难点也很突出,但是在讲课的语气和语调上过于平淡,所以整节课下来课堂的气氛不够活跃。还好,在指导老师张老师的悉心指导下,接下来的几次试讲都比前一次有所进步,虽然这期间我暴露了很多不足,但老师的亲切鼓励让我变的更有信心,更有热情,让我觉得如果将来从事教师这个职业我可以做的好。也是这一阶段的努力帮助我顺利的完成了这一个月的教学任务。

(二)、班主任工作

一个班级就像一个大家庭,而班主任就是这个家庭的家长。在注重教学工作的同时,我也一直在努力做好班主任的工作。班主任交付了一些工作任务都按时认真的完成。例如班级的日常管理工作,第二课堂以及主题班会等等。

一、作好计划,繁而不乱

班主任工作繁重异常,这是众所周知的。因此,在开展班主任繁重的工作之前,应先根据本班的实际情况制定详尽的工作计划。古语有云:“凡事预则立,不预则废。”

二、了解学生,交流沟通

作为一个班主任,一定要了解班上每一位学生,这样才能做到“因材施教”。我作为一个实习班主任,我对学生的基本情况并不了解,为了深入地了解学生,我通过找原班主任了解情况,召开班干部会议,找学生个别谈话,悉心观察等方式,来了解学生的基本情况,包括学生的主体思想,学习现状,学习成绩,优秀学生和后进生。深入班级,广泛接触学生,与学生进行心与心的交流沟通。通过以上方法,我逐步了解了班内每一个学生,为做好班级辅助管理工作做好了准备。

三、做好自己,为人师表

老师的外在行为表现,对学生具有一种榜样和示范的作用,会对学生产生潜移默化的影响。初中学生的生理、心理及综合素质还不成熟,思维不稳定,情感脆弱,对身边发生的事情很感兴趣,有自己一定的看法,但缺乏一定的判断能力。唐代教育家韩愈曾提出“ 以身立教”无论是在穿着打扮方面,还是在言行方面,无论是在教学能力方面,还是在个人修养方面都要以一名正式老师、班主任的身份要求自己,在班中得到了学生的认可与支持。只有尊重自己、为人师表的老师,才能从学生那里得到爱戴与尊重,在班中建立起学生对自己的威信,这是班主任工作的基矗

四、尊重学生,建立良好的师生关系

在管理班级上,应把学生当作一个平等的主体来对待,尊重学生的人格尊严,彼此无高低、尊卑之分。老师在建立威信的基础上,应

该与他们平等、友好的相处,建立起了和谐的师生关系。在出现问题时,不要采用强制手段,高压政策来解决问题,而要通过讲事实、摆道理,使学生心悦诚服。树立教育民主观,容忍学生的缺点,尊重学生的话语权,以理服人,以情动人。已发展的盐观看带学生,多激励学生,以宽广的胸怀理解学生的爱好兴趣个性。由于经验的不足,虽然在刚开始的试讲中与学生建立了朋友之间的关系,但尚未能把握一个度,以至于在真正进行班主任工作实习时,学生们不能很好地遵守课堂纪律。通过原班主任的指点,我成功地克服了这一困难,做到了爱而不溺,奖惩适当。

一个月的实习生活虽然很短,却让我获益匪浅,并使我爱上了教师这一光荣的职业。实习,不仅是我人生中一段珍贵的记忆,更是我另一段人生的起点,我相信在未来的路上我会做的很好。通过这次实习,我充分地认识到了自身的不足。我们不能只从书本上看“教学”,而也要在实际中“教书”,面向实际。作为一名即将毕业的师范生,我将会在未来的日子努力提高自身的素质,为早日成为一名优秀老师而努力。

英语实习总结2016-12-09 17:58:32 | #2楼回目录

The Summary of Practice

In a heartbeat, I am going to say “goodbye” to the practice. Time always sneaks pame. And when I come to realize its presentence, I find it has been far away from me. This practice only lasts for three weeks which is shorter than that of last time. In a word, I regard this practice as a happy torture. During the practice, I insist on a principle-- good is good, but better carries it.

As an old saying goes, “All things are difficult before they are easy”. Yes, I really concur to the opinion. At the beginning of the practice, I feel upset or sometimes a little bored. Before the practice, I was being afraid of interpreting Chinese into English which I thought all the time that I need specialize in Chinese if I wanted to go on interpreting like that. After teachers’ lecture, I begin to accept doing interpretation. During that, I have to stay in front of the computer resulting in pains in my eyes. I stick to fulfill it once I make my decision—that is my disposition. A great man once said it is necessary to dill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become. So I constantly do exercise.

What makes the deepest impression on me during the practice is one sentence of translating Chinese into English---“这是嘛”。Of course, it is slang, Tianjing dialect. In English , there is on set word collocation with “嘛”. It is quite tough for me, but it attracts my attention. Due to the sentence, I have to know more about the custom of English. Thus I learn much from that. Even though I do not translate the sentence well, it is sufficient for me to have gained something.

In addition, this time I am selected as the leader as my group. There is no doubt that I feel more pressed. What make me happy is that my group is really actitve and they often can hand in tasks on time. They are really lovely. Teamwork is very important, which not only can save us much time, also makes us relaxed. In the practice, I have many exams. Sometimes, I feel very busy. Anyway, I come to terms with it and go through it.

As the popular saying goes,” An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity”. Undoubtedly, I will choose the

former. No matter what I will encounter on, I will confront to it bravely. From this practice, I understand that for interpretation I still have a long way to go. So this vocation, I decide to buy some books in order to improve my ability of translation. No pain, no palm; no thorns, no throne; no gall, no glory; no cross, no crown, I believe.

英语笔译技能实习总结2016-12-09 17:59:17 | #3楼回目录

Summary

Well,the practice of translation skill finally come to an end,which is last for 3 weeks,and I with no doubt learned so much knowledge in English-Chinese translation during the course of the practice.I will surely apply such knowledge into practice,as the saying goes:when you have learned something, you should learn how to use it.The proceexperienced unforgettable,which I think will lay a solid foundation in my way of translation,will kept in my mind vividly and everlastingly.

It can not deny that,despite the time went quickly, I was teemed with the knowledge of the difference between English and Chinese, of the method in how to translate English into Chinese and vice versa,of what type of quality a translator should possess.Before the very beginning of the practice, I asked myself what is translation?After the ending, I have found the answer:Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.Being a very complicated human activity,its whole picture is never easy to describe when translating,linguistic views,cultural views,literal views,semantic views,functional views and communicative views should be carefully considered.The primary information I acquired from the practice,more exactly from the lecture given by Mr.Zhang,attracted me mostly,was the difference between the English and Chinese.English and Chinese belong to two different language families:English,the Indo-European family and Chinese, the Sino-Tibetan family.The two languages also have different cultural backgrounds:Western and Chinese.Some characterics of English:(1) a synthetic-analytic language;(2) hypotaxis:the sentence structure is featured by rigid subject-verb concord with subordination;(3) flexibility of function;(4) openneof vocabulary;(5) the development of new varieties of intonation;(6) many highly specialized terms paswiftly into general use;(7) frequent use of multi-functional small words;(8) preponderance of nouns over verbs;(9) abstract method of diction;(10)sentence structure:SVO prevails;(11) brevity and simplicity:economical of words,abbreviations,acronyms,etc..Some characterics of Chinese:(1) a typical analytical language;(2) supple in sentence structure,free from the

government of SV concord;(3) paratactic in language;(4) simplex sentence:a chronicle style with frequent use of shorter or composite structure;(5) personal subjects are frequent used in Chinese;(6) often use active forms;(7) dynamic:employ verbs,adverbs,verbal phrases,repetition of words;(8) use concrete nominalization;(9) use direct tongue.In my point of view,observing deeply the difference of the two languages result in true understanding of translation.Thus,it comes to the qualities a translation must possess,In first,excellent command of both sources and target languages to ensure that his\her comprehension is accurate and renderings are smooth and faithful to the original text.Second, considerable knowledge of the two cultures.A qualified translator should be not only bilingual,but also bicultural.It is always assumed that translation are at least bilingual,but this is really not enough .One also needs to be bicultural in order to read between lines.Next,adequate knowledge of the subject matter.In addition to an excellent command of both source and target language,translators usually specialized in one or more areas of knowledge in which their competence is needed.The last,plenty of practice and adequate knowledge of translation theories and skills.Practice makes perfect.Only in translation practice can a translator experience the joy and frustration of his profession,summarize the successes and failures of his experience and become more and more skilled in this activity.

At the ending of the summary,I want to thank Mrs.Tan,Mr.Zhang and Mrs.Ruan,for whom I turned to whenever I got into troubles in whole period of practic,with whom I spent the relaxed time and with the help of whom I terminated my practice smoothly.And also,I would like to thank my classmates,they helped me a lot in finding out my spelling mistakes and grammatical errors,in checking my translations and revising them,and we learned from each other.Without them,I can not end my internship easily.

长沙理工大学外国语学院商务英语2班吴茂荣

回复帖子
标题:
内容:
相关话题